translation help wanted


(This is a reposting of a query that doesn't seem to have gone out.
Apologies if you have received this twice).

On page 8 of Beitraege, there is a passage that puzzles me. The passage
reads:

"Niemand versteht was "ich" _denke_: aus der _Wahrheit des Seyns_ (und
d.h. aus der Wesung der Wahrheit) das _Da-sein_ entspringen lassen, um
darin das Seiende im Ganzen und als solches, inmitten seiner aber den
Menschen zu gruenden."

The part that troubles me most is the "inmitten seiner aber den
Menschen". The German specialist I consulted thought that this phrase
was grammatically odd. The best I can do with the passage is this:

"No one understands what "I" _think_ here: _Da-sein_ is allowed to arise
out of the _truth of Being_ (and that means out of the essencing of truth)
in order to ground therein the being as a whole and as such, but in the
midst of man."

I would be grateful if anyone could shed light on this. Thanks.


Martin Weatherston,
Philosophy & Religious Studies Dept.,
East Stroudsburg University,
East Stroudsburg, PA 18301.



--- from list heidegger@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ---


Folow-ups
  • Re: translation help wanted
    • From: I. Choi
  • Re: translation help wanted
    • From: James McFarland
  • Partial thread listing: