Re: translation help wanted



On Wed, 10 Apr 1996, COMIN' TO YOU DIRECTLY FROM THE MOTHER SHIP wrote:

>
> 'Seyn' for 'Sein' is I believe archaic German.
>
>
> --- from list heidegger@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ---
>
Orthographic conventions did not stabilize until well into the nineteenth
century in germany, but before that, many writers (including Schelling
and Hegel) used the Seyn spelling for the infinitive of 'to be' to
distinguish it from sein, the possessive adjective. Now, it has an
antiquated, somewhat pretensious resonance.


--- from list heidegger@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ---


Replies
Re: translation help wanted, COMIN' TO YOU DIRECTLY FROM THE MOTHER SHIP
Partial thread listing: