Re: aletheia

Cologne 15 June 1998

Henk van Tuijl schrieb:
> In my edition of _Vortraege und Aufsaetze_ (Neske 1985)
> Heidegger calls in "Aletheia" (the article about
> Heraclit's Fragment 16) _to pur_, to aeizooon_ and _to
> mae dunon pote_ "Welten der Welt" (i.e. worlds of
> the world; cf. p 267) and he calls _to Pur_ and _ho
> Logos_ "Weite der Welt" (widths of the world; cf.
> p 268).
> Is this a correct rendering or has the typesetter made
> a mistake?

I don?t think it?s a mistake, Henk. The German reads ?das Welten der Welt?, i.e.
?the worlding of the world?; and ?die lichtend-bergende Weite der Welt? is ?the
clearing/sheltering wide-openness of the world.? ?Die Weite? in vernacular
German is not only ?width?, but can be the ?wide open spaces?, say, of the
prairie.

H. often talks of ?die freie Weite? as a synonym for ?das freie Offene? of the
truth of being. So the worlding of the world is a wide openness in whose
clearing beings are ex-posed (to Dasein understanding them), but also sheltered
as the property of being (beings come into their own and only _are_ in being?s
shelter).

Regards,
Michael
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- artefact text and translation _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- made by art _-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
http://www.webcom.com/artefact/ _-_-_-_-_-_-_-_ artefact@xxxxxxxxxxx-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_ Dr Michael Eldred -_-_-_
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-





--- from list heidegger@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ---

Partial thread listing: