Re: aletheia

Michael Eldred wrote:
> I don?t think it?s a mistake, Henk. The German reads ?das Welten der Welt?, i.e.
> ?the worlding of the world?; and ?die lichtend-bergende Weite der Welt? is ?the
> clearing/sheltering wide-openness of the world.? ?Die Weite? in vernacular
> German is not only ?width?, but can be the ?wide open spaces?, say, of the
> prairie.
>
> H. often talks of ?die freie Weite? as a synonym for ?das freie Offene? of the
> truth of being. So the worlding of the world is a wide openness in whose
> clearing beings are ex-posed (to Dasein understanding them), but also sheltered
> as the property of being (beings come into their own and only _are_ in being?s
> shelter).
>
> Regards,
> Michael

Michael, thank you for the information on "Die
Weite" and for correcting my reading of p 267:
"Das Welten der Welt, etc.".

Kindest regards,
Henk




--- from list heidegger@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ---

Partial thread listing: