Greetings: I wonder if someone who has the Beitrage in German could tell
me what the German is for the following passage in section 5 (which is
apparently on p. 11 or 12): "To *be* in the nearness of the god--whether
this nearness be the remotest remoteness of undecidability about the
flight of the gods or their arrival--this cannot be counted as 'happiness'
or 'unhappiness.' The steadfastness of be-ing carries its own measure
within itself--if it still needs a measure at all."
Also, does "attunement", as in "Grounding-Attunement" in the title of
section 6, translate "befindlichkeit"?
Many many thanks,
Matthew
--- from list heidegger@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ---
me what the German is for the following passage in section 5 (which is
apparently on p. 11 or 12): "To *be* in the nearness of the god--whether
this nearness be the remotest remoteness of undecidability about the
flight of the gods or their arrival--this cannot be counted as 'happiness'
or 'unhappiness.' The steadfastness of be-ing carries its own measure
within itself--if it still needs a measure at all."
Also, does "attunement", as in "Grounding-Attunement" in the title of
section 6, translate "befindlichkeit"?
Many many thanks,
Matthew
--- from list heidegger@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx ---